我穿上了干式潜水服,但是水仍然使我的脸感觉麻木。我在河狸筑坝的池塘里,想看看什么鱼可能会在这里。起初我没有看见它们,因为它们与水底完全混为了一体,而且我不想打扰它们。我从它们上面滑过,试图融入其中——也许对它们而言,我只是一块漂浮木。这些花羔红点鲑在它们的水世界里很自如,它们微妙而迅速的身体动作让它们可以顶住水流,呆在一个地方不动。花羔红点鲑阿拉斯加东南部的河流里很常见,甚至是在瀑布上方的不再流通到大海的地方也有。

Llevo un traje de buceo, pero aun así el agua me entumece el rostro. Estoy en un estanque de castores tratando de averiguar qué peces viven aquí. Al principio no los veo, ya que se camuflan muy bien con el fondo y no quiero molestarles. Me deslizo por encima, intentando mezclarme con el escenario- tal vez para ellos soy una madera a la deriva. Estas truchas Dolly varden parecen muy cómodas en su mundo subacuático, con los sutiles movimientos de su cuerpo que impiden que se trasladen con la corriente. Estos peces son muy comunes en los arroyos del sureste de Alaska, incluso en las cascadas, donde no hay acceso al mar.

I have a dry suit on, but the water is still numbing my face. I’m in a beaver pond looking to see what fish might be here. I don’t see them at first as they blend in well with the bottom and I don’t want to disturb them. I glide overhead trying to blend in – perhaps to them I am driftwood. These Dolly varden look at home in their watery world, their subtle, flicking body movements keeping them in place against the current. Dolly varden char are common in Southeast Alaska streams, even above waterfalls where there is no longer access to the sea. Photographer: Elizabeth Flory