从安全可靠的船只上欣赏冰川,山脉,沙滩和美丽的旷野是很容易的。但是请试一试坐上皮艇,划船去那些沙滩,站在那些冰川和山脉的影子下。在一头有金色斑点的黑狼的注视下,我把我的皮划艇拉到沙滩上,跟随了一只巨大的, 爪子比我的头还大的棕熊的足印,在冰池那冰冷的水里游了泳,然后在刺骨的寒风中颤抖着看夕阳西下。Robert Service(罗伯特·瑟维斯)当初写对了。
让我们探索这个安静的地方,让我们看看有什么好运会降临到我们身上。
让我们去一个我知道的孤独的土地去旅行
在晚风中有窃窃私语,有闪亮的星星指引着我们
旷野在召唤,在召唤... 让我们去吧。
Contemplar glaciares, montañas, playas y hermosas zonas silvestres desde la seguridad y protección de un barco, es muy fácil. Pero intente hacerlo en un kayak, reme hasta esas playas y colóquese a la sombra de glaciares y montañas. Yo atraqué mi kayak a orillas de esta playa, bajo la atenta mirada de un lobo negro con motas doradas; seguí las huellas de un gigantesco oso pardo cuyas garras eran más grandes que mi cabeza; nadé en las heladas aguas de un estanque glacial; y me estremecí en el mordaz viento mientras observaba la puesta de sol. El poeta Robert Service acertó cuando escribió:
Exploremos lugares silenciosos, busquemos lo que la suerte nos depara;
Viajemos a una tierra solitaria que conozco.
Hay un susurro en el viento nocturno
Hay una estrella luminosa que nos guía.
Y la naturaleza salvaje nos llama, nos llama... déjanos ir.
It’s easy to look at glaciers and mountains and beaches and beautiful wilderness from the safety and security of a ship. But try getting into a kayak, paddling up to those beaches, and standing in the shadow of those glaciers and mountains. I pulled my kayak onto this beach under the watchful eye of a gold-flecked black wolf, followed the tracks of a giant brown bear whose paws were bigger than my head, swam in the icy waters of a glacial pool, and shivered in a biting wind as I watched sunset fall. Robert Service had it right when he wrote,
Let us probe the silent places, let us seek what luck betide us;
Let us journey to a lonely land I know.
There’s a whisper on the night-wind,
there’s a star agleam to guide us,
And the Wild is calling, calling . . . let us go.
Photographer: Emily Mount