ビーバーの巣(ドーム)から木を削るような、何かをかじる大きな音がしたので見てみると、親二匹、子二匹のビーバーの親子が見えました。時々、一番小さいビーバーが鳴き声を上げると、親は小枝を与え、子供のビーバーは、それを噛んでいました。暗くなってもう見えなくなるまでビーバーの親子を観察しました。親子はその後も夜の食事を続けていました。
在我看到这只河狸之前,我先听到了它的声音。响亮的吃东西的声音从别墅传来,就好像有人在削木头。一共有四只河狸——两只成年的和两只幼年的。有时候,幼年河狸会哭,成年河狸就会给它一个小树枝去咀嚼。我一直看着,直到天太黑,看不见为止,然后留下它们继续在夜里大嚼。
Oí a este castor antes de verlo. Unos fuertes sonidos de mordisqueos provenían de la casa de campo, como si alguien estuviera tallando madera. Había cuatro castores en total - dos adultos y dos jóvenes. A veces, el más joven producía unos sonidos de llanto y uno de los adultos le daba una ramita para masticar. Los observé hasta que estuvo demasiado oscuro para ver, y luego los dejé que disfrutaran de su noche de mastique.
I heard this beaver before I saw it. Loud nibbling sounds were coming from the lodge as though someone were whittling wood. There were four beavers total – two adults and two youngsters. Sometimes the youngest made crying sounds and an adult would give it a twig to chew on. I watched until it got too dark to see, then left them to their nighttime munching. Photographer: Elizabeth Flory